Ніщо і Хтось

Авторський переклад з російської вірша «Ничто и Некто»:

Прозористі руки сльоти̔
з холодними вітру перста̔ми
проводжують мене туди,
де Сонце завжди з Небесами.

Вогонь золотий де пала̔,
незайманість біла де снігу,
немає Добра де і Зла,
бува̔ де звертає на небуль.
Continue reading

Loading spinner

Зоряний дім

Сузір’я. Зоряні шляхи.
Молочний Шлях веде додому.
Зірки прикуті, мов цвяхи,
вказати стежку щоб знайому.

Злітаю ввись за небосхил,
пронизуючи час та простір,
і змахи моїх сильних крил
крушать усі завади просто.

Continue reading

Loading spinner

Пробуждение звёздного племени

Россыпь алмазная спящих богов –
звёздное племя.
Час пробуждения, выход из снов –
грянуло время.

В искрах сияния ярких зарниц
дразнится пламя.
Вглубь прорываясь сквозь тысячи лиц
вспыхнет вдруг память.

Continue reading

Loading spinner

Зарисовка на нудистском пляже

Как-то во время жары в голову залетела фраза «Не омрачив себя трусами», которая благополучно начала там крутиться и выкрутилась в ироничный незатейливый стишок. Потом к нему нарисовались с помощью искусственного интеллекта картинки и написался перевод на украинский язык.

Не омрачив себя трусами,
внимая древней простоте,
нудист на пляже телесами
пел гимн свободной наготе.

Любил поесть нудист бесспорно,
что отражалось в телесах,
но и за три ведра попкорна
не стал бы загорать в трусах.

Continue reading

Loading spinner