Знизу – стовбур згрубілий,
зверху – легкість та грація.
І на диво у білому
древо реінкарнації.
Що колись ми зробили –
то вже втратило значимість!
В житті новому білими
знов по колу ми скачемо.
Є у скриньці коштовності –
досвід звершень минулих,
в синіх марах зисковності
вибір рішень знебулих.
В сукні білій із атласу,
в капелюшку крислатім,
інкарнація в статусі –
знов життя на прокаті.
© Лєка Веселка, вересень 2025
Авторський переклад українською мовою з російської вірша «Дерево Реинкарнации», опублікованого в Журналі Акомпаніатора 6 вересня 2020 року.
Снизу – ствол загрубелый,
сверху – лёгкость и грация. –
И всегда оно в белом –
древо реинкарнации.
Что когда-то мы сделали –
не имеет значения!
В новой жизни вновь белыми
начинаем верчение.
В сундучке драгоценности –
опыт прошлых свершений,
в синем мареве бренности
выбор прежних решений.
В платье белом из атласа,
в шляпке широкополой,
инкарнация в статусе –
жизнь с нуля, снова школа.
© Лека Вэсэлка, сентябрь 2020
О, Лека, какой же лаконичный взгляд на реинкарнацию! Согласен, в сундуке прошлых дел хранятся не драгоценности, а просто пыльные воспоминания. А статусное платье белое – это скорее костюмчик для первого дня в этой новой школе, где учителя – звезды. Надо будет попробовать эту игру с нуля, может, случайно попаду в Голубую комнату! 😉
Пробуйте! По сути каждый день начинается с нуля, т.к. сон – маленькая смерть. А в сундучке не только пыльные воспоминания, но и то, что мы называем талантами, как отголоски навыков прежних или параллельных воплощений.