Скрізь казковий вітер віє,
навіває дивні мрії,
розсипає сни чудові –
зоряні та кольорові.
В сни пірнай та міцно спи…
Хто створив їх? Тільки ти!
© Лєка Веселка, 18.08.2022
Перевод на русский язык:
Continue reading
Скрізь казковий вітер віє,
навіває дивні мрії,
розсипає сни чудові –
зоряні та кольорові.
В сни пірнай та міцно спи…
Хто створив їх? Тільки ти!
© Лєка Веселка, 18.08.2022
Перевод на русский язык:
Continue reading
Не сподівайтеся, що знову буде,
у світі так, як раніше було.
Змінився світ, все інакше буде,
бо те минуле назавжди сплило.
© Лєка Веселка, 10.08.2022
Мой раненый город,
как сердцу ты дорог!
Мной пылко любим,
Симарглом* храним.
Рашисты – вандалы
тебя разрушали,
бомбили, стреляли,
людей убивали.
Людей не вернуть,
ушли в дальний путь –
в небесные дали
от зла и печали.
Continue reading
Рашистки – мамаши и жёны,
готовы считать миллионы
за ваших убитых хероев?
А мы, так и быть, их уроем.
Зароем во рвах и канавах,
покроем позором – не славой!
Continue reading
«Восстань, народ мой!» Песня времён УНР*
Очередное доказательство того, что Советы умели только брать и присваивать чужое, переиначивая на свой лад. Тоже самое сплошь и рядом делает их преемница – Российская Федерация, которая жаждет осовковить всё, до чего дотягиваются её медвежьи лапы.
Согласно советской версии, 24 июня 1941 года, В. И. Лебедев-Кумач написал текст песни «Вставай, страна огромная…», а 26 июня А.В.Александров якобы написал музыку к ней.
ОДНАКО!!! песня подобного содержания «Восстань, народ мой» («Вот день войны народной…»), с такой же музыкой встречается в воспоминаниях офицеров армии УНР* и в Летописи УПА**, что даёт основания утверждать об украинском происхождении песни и факте кражи советами украинской песни. Усложняет тот факт, что никаких сведений об авторстве музыки и текста песни не сохранилось. Зато сохранился сам текст.
Continue reading