Сказка о казаке и современных реалиях – глава 1

Авторский перевод с украинского на русский 1 главы «Казки про козака та сучасні реалії», опубликованной в Журнале Аккомпаниатора 9.12.2023 г.

Жил себе Козак. Обычным жизнью жил. Хозяйством занимался, детей растил. Никого не трогал, никому своей жизнью не мешал. С утра курил трубку и пил хороший кофе. Днём работал. Вечером чарочку горилки выпивал, сальцем с лучком, жареною колбаской и солёными огурчиками закусывал. Ночью жену любил и мирно отдыхал. Никого не трогал, никому своей жизнью не мешал.

Но как-то проснулся среди ночи почти на рассвете от какого-то грохота необычного. Выбежал во двор, а там здоровенный орк его хозяйские постройки крушит, скот пугает и ещё орет: «Я – твой брат. Пришел к тебе вместе жить. Давай обниматься-целоваться».

У казака глаза на лоб полезли от такой наглости, схватил он, не раздумывая, что под руку попало, и начал с тем орком драться, своё добро и жизнь родных защищать.
Continue reading

Loading spinner

З днем святого Миколая!

З днем святого Миколая
щиро й радісно вітаю!
Зичу здійснення бажань,
мрій, душевних сподівань.

Чудотворець Миколай,
В кожну хату завітай!
Подарунки діточкам
роздавай та їх батькам:

Continue reading

Loading spinner

Зіграй мені на флейті вітру

Авторський переклад з російскої.
Текст на русском после украинского.

̶  Зіграй мені на флейті вітру. І я подарую тобі посмішку дощу.

̶  Як можеш ти подарувати посмішку дощу? Хіба вона існує?

– Звичайно. І посмішка дощу, і сльози сонця, і поцілунки моря. Ти бачив їх багато разів. Ти навіть до них торкався.

̶  Що ти кажеш. Як можна доторкнутися до такого?

̶  Сонце випускає сльози. Чароійники їх знаходять, дбайливо шліфують і створюють із них ювелірні прикраси. Люди одягають ці прикраси і вбирають у себе блиск сонячних сліз. Це – бурштин.

̶  А поцілунки моря, які вони?
Continue reading

Loading spinner

Земной Иллюзион

Кто стучится в мозг ко мне
ясным днём и при луне,
нейросеть переплетая,
мир иллюзий создавая?
Без сомнений, это он –
наш Земной Иллюзион.

У него полно работы
днём и ночью, каждый день,
и всегда одна забота –
сбить мозги мне набекрень.

Как засну, начнёт он дело,
убаюкав моё тело,
ставит шоры на глаза
и на мысли тормоза.

Continue reading

Loading spinner

Ніщо і Хтось

Авторський переклад з російської вірша «Ничто и Некто»:

Прозористі руки сльоти̔
з холодними вітру перста̔ми
проводжують мене туди,
де Сонце завжди з Небесами.

Вогонь золотий де пала̔,
незайманість біла де снігу,
немає Добра де і Зла,
бува̔ де звертає на небуль.
Continue reading

Loading spinner

Что такое воля Божья?

Что такое воля Божья?
Это то, что делать можешь.
Это то, что сделать должен,
в чём потребность и нужда.
Отчего не спишь ночами
и в груди бушует пламя,
отчего на сердце камень,
отчего в уме вражда.

Continue reading

Loading spinner

Зоряний дім

Сузір’я. Зоряні шляхи.
Молочний Шлях веде додому.
Зірки прикуті, мов цвяхи,
вказати стежку щоб знайому.

Злітаю ввись за небосхил,
пронизуючи час та простір,
і змахи моїх сильних крил
крушать усі завади просто.

Continue reading

Loading spinner