Авторський переклад з російської вірша «Ничто и Некто»:
Прозористі руки сльоти̔
з холодними вітру перста̔ми
проводжують мене туди,
де Сонце завжди з Небесами.
Вогонь золотий де пала̔,
незайманість біла де снігу,
немає Добра де і Зла,
бува̔ де звертає на небуль.
Нічого нема й є будь-що
без часу і без просто̔ру,
де вічно живуще Ніщо
танцює у будь-яку пору.
Де в ритмі космічних видінь
так просто, так ясно, так тихо
з’являються видих та вдих
і сплеск первозданного мигу!
Прозористіі руки сльоти̔
з холодними вітру перста̔ми
розчинюють до чистоти,
і Хтось замість «Я» між світа̔ми.
© Лєка Веселка, листопад 2024
Оригинал на русском языке:
Прозрачные руки дождя
с прохладными пальцами ветра
меня провожают туда,
где Солнце сливается с Небом.
Где пламя златое огня,
где белая девственность снега,
где нету Добра и нет Зла,
где быль превращается в небыль.
Где нет ничего и есть всё
без времени и без пространства,
где вечно живое НИЧТО
в безмолвном вибрирует танце.
Где в ритме космических снов
так просто, так ясно, так тихо
рождаются выдох и вдох
и всплеск первозданного мига!..
Прозрачные руки дождя
с прохладными пальцами ветра
меня растворяют любя,
и «Я» превращается в НЕКТО.
© Лека Вэсэлка, сентябрь 2008