Мандрівка до Франції

Авторський переклад українською мовою з російської вірша «Поездка во Францию».

Панорама Парижа з даху Галереї Лафайєт Осман

Пале-Рояль – королівський палац та площа Лувру

До Франції мандрівка, наче в Рай!
Для тих, хто відсахнувся від війни.
Хоч спека, поспіх, тільки-но встигай
набратися ефектів новізни.

Continue reading

Loading spinner

Поездка во Францию

Вигляд Парижа з даху Галерей Лафайєт Осман

Одна зі стін королівського палацу Лувру

Во Францию поездка – будто в Рай!
Особенно для спрыгнувших с войны.
Хотя жара и только поспевай
набраться впечатлений той страны.

Continue reading

Loading spinner

Дама и Муз

«О, где ты, Муз?!», – шептала дама.
Не сочинялся стих упрямо,
когда проснулась утром рано.
Тогда, подняв себя с дивана,

коньяк плеснула в чашку с кофе
и как заправский киллер-профи,
достала пару пистолетов,
под возглас: «Песня ваша спета!», –

Continue reading

Loading spinner

З Великоднем!

Христос воскрес!
А орки не воскреснуть!
Вони – абсцес!
Нехай навіки щезнуть!

© Лєка Веселка, квітень 2025

Continue reading

Loading spinner

Життя – це любов

(монорим українською)

Життя – в рядках оповідань,
де серед безлічі вагань,
крізь шепіт пристрасних зізнань,
журботу марних сподівань
лавину безлічі бажань,
несамовитих намагань,
жадобу до грошей та знань –
любові променіє грань.

© Лєка Веселка, березень 2025

Continue reading

Loading spinner

Душа

Переклад вірша Ник Эль Энн – Миколи Лобанова «Душа» з російської на українську мову:

Слова роздрібнила,
Любов – до задухи:
Душа – майже шило,
Повітря у вухах.

То світло в канаві,
Років змоклих порох…
Душа – наче шва́ркіт,
Душа – шурхіт й ворох.

Ми разом й за верстви.
Надій пісня спора,
Душа – наче хрестик
Натільний, прозорий.
Continue reading

Loading spinner