Всегда удивляло сходство в русском языке слов «преданность» и «предательство», сходных ещё и со словом «предание», но имеющих совершенно разное значение.
В украинском все эти три слова имеют разные корни и легко отличаются одно от другого.
Преданность (рус.) ‒ відданість (укр.) ‒ верность, основанная на любви и привязанности, проявляемая при любых обстоятельствах.
Предательство (рус.) ‒ зрада (укр.) ‒ нарушение верности в случаях личной выгоды.
Предание (рус.) – переказ (укр.) ‒ устное повествование, передающееся из поколения в поколение.
Вот и пойми, какой язык в настоящее время точнее передаёт древнеславянскую речь, и кто и зачем разные по смыслу слова свёл в русском к одному корню «да»? Наверное, чтобы одно незаметно перетекало в другое и не вызывало душевных мук у перебежчиков от одних ценностей к другим.