Всегда удивляло сходство в русском языке слов «преданность» и «предательство», сходных ещё и со словом «предание», но имеющих совершенно разное значение.
В украинском все эти три слова имеют разные корни и легко отличаются одно от другого.
Преданность (рус.) ‒ відданість (укр.) ‒ верность, основанная на любви и привязанности, проявляемая при любых обстоятельствах.
Предательство (рус.) ‒ зрада (укр.) ‒ нарушение верности в случаях личной выгоды.
Предание (рус.) – переказ (укр.) ‒ устное повествование, передающееся из поколения в поколение.
Вот и пойми, какой язык в настоящее время точнее передаёт древнеславянскую речь, и кто и зачем разные по смыслу слова свёл в русском к одному корню «да»? Наверное, чтобы одно незаметно перетекало в другое и не вызывало душевных мук у перебежчиков от одних ценностей к другим.
Тем не менее, «дан», имеющийся в словах «предание» и «преданность», в слове «предательство» изменён на «дат». «Дан» ‒ это данность сиюминутная, то, что есть прямо сейчас, а «дат» ‒ это ближе уже к тому, что могут дать. И становится ясно, что предатель – это тот, кто бежит от того, что имеется, к тому, что может быть, а будет или нет никому неизвестно, в том числе и самому предателю, хотя он надеется на лучшее. По лучу и получает.
Предателей и перебежчиков не любят ни те, кого они предали, ни те, к кому они переметнулись, потому что предатели ‒ это люди без стержня, бесхребетные (без хребта, кости – оси), потянувшиеся за сиюминтуной выгодой. А в слове преданность эта самая ось за три версты видна – «ость – ось» – костяк, каркас, то, что форму держит, на чём она крепится. Без него аморфная масса, лепи, что хошь.
© АккомпаниаторША 2014