Переклад вірша Ник Эль Энн – Миколи Лобанова «Душа» з російської на українську мову:
Слова роздрібнила,
Любов – до задухи:
Душа – майже шило,
Повітря у вухах.
То світло в канаві,
Років змоклих порох…
Душа – наче шва́ркіт,
Душа – шурхіт й ворох.
Ми разом й за верстви.
Надій пісня спора,
Душа – наче хрестик
Натільний, прозорий.
Злипаються зорі,
Папір – примх небога,
Душа – подих волі,
Душа – це волога,
І віра тендітна,
І жар до здригання…
Співай, пристрасть вітру!
Пий, сонця кохання!
Напасті уявні,
Освистаний Юда,
Душа – то імення
Вселенського чуда.
Петляє дорога,
За осінню – літо,
Душа – певно Бога
Прихований зліпок.
Не остов, не острів,
Не тепла кімнатка.
Душа – дуже просто …
(Читайте спочатку).
Переклад Лєкі Веселки, 18.02.2025
Оригінал російською мовою:
Слова раскрошила,
Любя до удушья:
Душа — это шило
И шарик воздушный.
Свет белый в окопе,
Лет вымокших порох…
Душа — это шёпот,
Душа — это шорох.
Мы — порознь, мы — вместе.
Надежд кукарача,
Душа — это крестик
Нательный, прозрачный.
Слипаются звёзды,
Капризна бумага,
Душа — это воздух,
Душа — это влага,
И хрупкая вера,
И жар – до озноба…
Пой, пассия ветра!
Пей, солнца зазноба!
Напасти все мнимы,
Освистан Иуда,
Душа — это имя
Вселенского чуда.
Петляет дорога,
За осенью — лето,
Душа — это Бога
Невидимый слепок.
Не остов, не остров,
Не точка причала.
Душа — это просто …
(Читайте сначала).